Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text

Main Article Content

Dr. Nabil Al-Awawdeh


It​ isn't easy to find a comprehensive definition of translation; it is described as science, art and creativity at the same time. In this sense, literary translation, especially poetry, may be considered an art and creative work as opposed to scientific or political translation, where the words can be controlled according to the translator's linguistic skills and grammatical rules.  The current research discusses how translation is an art and creative work. It is what many critics and scholars have reached for the "literary genre". It is also noted how the literal translation does not give the translated text its right, artistic colour, elevation, and influence in its original language unless it’s based on translators' creativity. In this paper, our methodology is to look at literary translation as one of the most challenging types of translations, as it depends significantly on taste and the entry of the writer's imagination in the translation, whether he was a writer such as a poet, storyteller or novelist, and this in itself requires a creative spirit to be the image of translation and literary material creative artistic non-literal. Here the two-translator a writer or intellectual and professional translator differ. The latter depends on what he studied and read and what he researched in language study stages. Still, if he is also a writer or intellectual, many images and meanings will change. Yet, without prejudice to the essence of the translated text, and here even between a translator writer and another, the degree of creativity in translation varies and maybe at the same degree of different literary imagination. Finally, it is stressed that the essential in the art of translation is choosing the appropriate term so that it is easy, smooth, and light on the recipient here is a skill. The translator chooses the proper word for each material to be translated.

Article Details